Beglaubigte Übersetzung

Übertragung meint: Man übersetzt eine Ausgangssprache in eine andere Sprache oder einen niedergeschriebenen Text von einer Ausgangssprache in eine andere Sprache. „Übertragung“ wird Übersetzen genannt. Es gibt ausgebildete Menschen, die das Übersetzen beruflich durchführen. Es gibt zwei Arten von Sprachmittlern: den Übersetzter und den Dolmetscher. Der Dolmetscher überträgt gesprochene Texte in eine andere Sprache. Der „Der Übersetzter“ übersetzt hingegen Texte in eine andere Sprache. Der Dolmetscher übersetzt ohne Zeitverzug. Der „Übersetzter“ fertigt einen Text an und muss nicht unmittelbar übersetzen. Der Unterschied ist in erster Linie, dass der übersetzte Text des Übersetzers erneut verbessert werden kann .Das heißt: sog. „Wiederholte Verbesserung“. Diese Gelegenheit gibt es beim Dolmetscher eben nicht. Dem Sprachmittler wird das Schriftwerk nur einmal mündlich angeboten und er muss unmittelbar übersetzen. Ein Sprachmittler ist auf nonverbale Faktoren wie zum Beispiel Gesten, Mienenspiel, Habitus, Klangfarbe und nonverbalte Kommunikation angewiesen. Hinzu kommt noch die Redegeschwindigkeit und Ausdrucksweise. Manche Sprachmittler üben lediglich die Gebärdensprache aus. Sprachmittler werden vielmals vor Gericht, bei Beurkundern und Verwaltungseinrichtungen eingesetzt. Z.B. wenn ein Sachverständiger oder ein Angeklagter die Sprache nicht kann, obgleich eine Stellungnahme machen muss. Die Gerichte haben oft keinen Dolmetscher. Deshalb wird ein frei beruflicher Dolmetscher beauftragt. Die Übersetzer, die vor Strafgericht arbeiten, müssen vorab beeidigt werden, aus dem Grund, dass sie persönliche Dinge hören, welche im Grunde nicht für das Allgemeinwesen vorgesehen sind. In der Europäischen Union gibt es angestellte Dolmetscher. Anwärter müssen im Vorfeld einen Test vollziehen. Man lehrt unterschiedliche Arten von Translationen. Man unterscheidet z.B. kulturelle Übersetzung, Übersetzung von Literatur, Synchronisation von Kino- und Fernsehfilmen und Untertitelgestaltung, Technische Übersetzung, Computergestützte Übersetzungen und maschinelle Übersetzung. Weiterhin kann man bei dem Übersetzen unterschiedliche Rubriken entdecken: Konferenzdolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Körpersprachedolmetschen, Vom-Blatt-Übersetzen und Simultandolmetschen.
Translationen gibt es bereits seit vielen Jahrhunderten. Da auf der Welt zahlreiche Sprachen zu finden sind, findet man auch viele Dolmetscher, welche sich auf eine bestimmte Ausdrucksform konzentriert haben. Oder sie haben eine Sorte des Übersetzen als Fachgebiet gewählt. Man findet auch noch den Sprachmittler. Diese Person unterstützt Menschen mit verschiedenen Kulturen. Meistens Außenseitern und Migranten. In der BRD gibt es Studienfächer für den Job des Übersetzers. Die Hochschulauslbildung kann an einer Uni oder einer Akademie gemacht werden. Übersetzer mit einem Fachgebiet konzentrieren sich auf ein Gebiet in einer gewählten Sprache, zum Beispiel: Finanzen, Handelsrecht, Medizin oder Pharmazeutik, Technik, Jura. Diese Fachübersetzungen sind üblich. Es ist schwer zu bestimmen, wieviele Übersetzer es in der Bundesrepublik gibt. Das Gebiet ist diskontinuierlich, weil es Ausbildungsberufe gibt, allerdings viele Personen auch auf anderem Weg mit dem Job beginnen. Die Berufsbezeichnung ist gesetzlich nicht geschützt, somit ist die Ausübung des Berufs auch ohne Abschlussexamen möglich. Es gibt jedoch bestimmte Zusätze, die lediglich nach Ernennung ,durch Test oder Hochschulausbildung benutzt werden dürfen. Hierzu gehören u.a.: öffentlich bestellter Übersetzer, allgemein beeidigter Übersetzer, staatlich geprüfter Übersetzer, Diplom Übersetzter, Master Übersetzungswissenschaft, Diplom Dolmetscher usw.. Die allermeisten Sprachmittler sind freiberuflich tätig. Diese bekommen ihre Aufträge unmittelbar von der Verwaltung. Die Bezahlung geschieht in der Regel nach übersetzter Textmenge. Man kann in Wörtern oder Zeichen abrechnen. Oder auch nach Arbeitszeit. Bei dem Endpreis spielen dann weitere Punkten wie zb: Komplexität der Ausdrucksform oder des Textes, Umfang, Häufigkeit der Aufträge und Textwiederholungen eine wichtige Rolle.